元ネタ考察(武器)/元ネタ考察(その他)/トップに戻る
元ネタ考察/モンスター編
名前 名前の意味/元ネタ
リトルクラブ ・【little clab】:直訳すると「小さなカニ」
ポテトワーム ・【potato worm】:見た目からして「芋虫」って意味?
イソギンチャク ・【磯巾着】
コウモリ ・【蝙蝠】
レッドワーム ・【red worm】:直訳すると「赤い虫」
ハイローラー ・【high roller】
・「roller」は回転するみたいな意味
タイガーロッソ ・【tiger rosso】
・「rosso」はイタリア語で「赤」を意味するので、「赤い虎」
スパイダー ・【spider】:直訳すると「蜘蛛(クモ)」
アーリーカルドキアン ・【early -】
・「地名」+ンは、そこに住んでいる人間を意味する
・幽霊の姿をしているので「early」を意訳してカルドキア人の祖先みたいな意味?
スケルトン ・【skeleton】:直訳すると「骸骨(ガイコツ)」
サンドゴーレム ・【sand golem】:「砂の巨大人形」みたいな感じ
・正確にはゴーレム(golem)はヘブライ語で「胎児」という意味
ガーゴイル ・【gargoyle】:本来は「屋根から水を落とす排出口を持った彫刻」みたいな意味
・背中に翼のあるグロテスクな生物の形で作られることが多かった
ロックエレメンタル ・【rock elemental】:直訳すると「基本的な岩」
・「elemental」より「element(元素)」の意味?
メタルローラー ・【metal roller】:訳すと「金属の回転物」みたいな意味
ゼリー状の生命 ・「ゼリー状の生命」としか言い様が無い
ブルーボス ・【blue boss】
・訳すと「青大将」、「青大将」はヘビの名前
メェリアン ・ヒツジの鳴き声「メェー」と「エイリアン」から?
・【alien(エイリアン)】は「異質な」という意味があるので「変わったヒツジ」という意味?
アーミィグリーン ・【army green】:直訳すると「緑色の陸軍」
・正式にはアーミィではなくアーミー
ENO32 ・【元ネタ不明
アーミィブルー ・【army blue】:直訳すると「青色の陸軍」
・正式にはアーミィではなくアーミー
リトルギャラガー ・「little」+「galaxy」の造語?
・小さな宇宙人という意味?
アーミィレッド ・【army red】:直訳すると「赤色の陸軍」
・正式にはアーミィではなくアーミー
アーミィルーキー ・【army rookie】:直訳すると「新人の陸軍」
・正式にはアーミィではなくアーミー
ジュギュアー117 ・【Jaguar】
・ジャガーを英語にすると「Jaguar」
・読み方を変えて読んだだけ?
・数字の意味は不明
キューブ64 ・【cube 64】:直訳すると「立方体」
・「Nintendo 64」と「ゲームキューブ」から?
Muトランス ・ゲーム固有の設定なので省略
スネークサンド ・【snake sand】:直訳すると「砂の蛇」
タランチュラ ・オオツチグモの別称 正式には存在しない
・ヨーロッパの伝説に登場する巨大蜘蛛の名前
マ・ミイラ ・オランダ語が語源の「マミー」と日本での名称「ミイラ」から?
・マミー+ミイラ=マ・ミイラ
スケルトン・ウォリアー ・【skeleton warrior】:直訳すると「骸骨の戦士」
トレジャーバット ・【treasure bat】:直訳すると「宝物(財宝)コウモリ」
・金塊を落とすので「財宝を持ったコウモリ」という意味かも
スケルトン・ナイト ・【skeleton knight】:直訳すると「骸骨の騎士」
フェリオ・サンズ ・フェリオ=ファラオ?
・ファラオ【Pharaoh】は古代エジプトの王の呼称
・「太陽王」みたいな意味?
ホリス ・【Horus】:「ホルス」から?
・ホルス:エジプト神話に出てくる隼(はやぶさ)の頭部を持つ神の名前
ドグーラ ・「土偶(どぐう)」から?
アヌビィ ・【Anubis】:「アヌビス」から?
・アヌビス:エジプト神話に出てくる犬の頭部を持つ冥界の神の名前
エレメント・イート・エネミー ・【element eat enemy】:直訳すると「エレメントを食べる敵」
マテリアルバスターズ ・【Material Busters】:直約すると「素材を破壊する者」
コ・ピラミッド ・【元ネタ不明
フロン冷蔵庫『クルッタ』 ・狂ったフロン冷蔵庫だから「クルッタ」
ダーク・ベンダー ・【dark vendor】:直訳すると「暗い(陰湿な)売人」
・売人っていうか店員ですね
ストリートバキューマー ・【street vacuumer】:直訳すると意味不明
・「自由に動き回ってる掃除機」みたいな意味?
audio 117p
COCOMO 117B
VEDAFONE 117K
・各携帯電話から…
・audio 117p→「au」
・COCOMO 117B→「DoCoMo」
・VEDAFONE 117K→「Vodafone」
ダークナイト ・【dark knight】:直訳すると「暗い騎士」
・多分「暗黒の騎士」とかだと思う
レイス ・【Wraith】
・西欧において古くから伝わる幽霊の名称
スカルアーマー ・【skull armor】:直訳すると「頭蓋骨の鎧」
・「頭蓋骨」は変なので、これも「骸骨」って意味だと思う
イン・ザ・シェル ・【in the shell】:直訳すると「殻の中」
アウト・オブ・ザ・シェル ・【out of the shell】:直訳すると「殻の外」
ドゥードゥー ・鳥の種類「ドードー」から?
・ドードー種:翼が退化して飛ぶことができない鳥 ちなみに絶滅している
テリクス ・【teryx】
・鳥類の始祖「始祖鳥」の属名「アーケオプテリクス」から?
メイジィ ・魔法使いの中で、魔法を理論的に実践しようとした人達の方をメイジと呼ぶ
・メイジ+爺=メイジィだと思われる
ルームガーディアン ・【room guardian】:訳すと「部屋の守護神」
エレメントナイト ・【element knight】:直訳すると「元素の騎士」
・エレメントソードを落とす
サーベルタイガー ・実在したネコ科の肉食動物
フェイク・ミミック ・【fake mimic】:直訳すると「模造の偽物」
・とりあえず偽物って意味でしょうか
うし2 ・攻略本はこの名前でした
・あまりにも適当すぎる…
ブリザードクイーン&シスター ・【blizzard queen and sister】:意訳すると「吹雪の女王姉妹」
エアー・ザ・マキシマム ・【air the maximum】:直訳すると「最大の空気」
・最大の風とかそういう意味だと思われる
ピットストップ
ガーディアン・オブ・フレイム
・【pit stop guardian of flame】:意訳すると「ピットを守る炎の守護神」
元ネタ考察(武器)/元ネタ考察(その他)/トップに戻る